Curriculum vitae

Interprete di Conferenza per le lingue ITALIANO, INGLESE E SPAGNOLO (lingue attive)

E’ in possesso del NOS (nulla osta di segretezza ) e della Certificazione Kudo per l’interpretazione in remoto su diverse piattaforme.

Membro del Critical Link International (Canada)

Membro di ATA (American Translators Association)

Membro di IMIA (International Medical Interpreters Association)

Traduttore Professionista per le lingue ITALIANO, INGLESE E SPAGNOLO

Vice Presidente, coordinatrice per il settore traduzione e interpretariato inglese, e promotrice del corso di professionalizzazione dei volontari, nel Progetto Umanitario www.translators4children.com

Interprete volontario per la Robert F. Kennedy Foundation Europe

Socia, Past President e Past Secretary del Soroptimist International (sede di Lecce)

Ha vissuto dall’età di 7 anni in America del Nord, Centro e Sud (Stati Uniti, Panama, Perù, Nicaragua) insieme alla famiglia quando il padre era funzionario della Banca Mondiale per la Ricostruzione e lo Sviluppo e della F.A.O. (Nazioni Unite).

Formazione:

Ha conseguito il Diploma di Interprete Traduttrice per le lingue inglese e spagnolo presso la Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori di Roma, e successivamente, il Diploma di Interprete Parlamentare per le suddette lingue presso la Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori di Roma.

Laurea in Lingue e Letterature Straniere presso l’Università degli Studi di Roma “La Sapienza” conseguita, con lode, in Letteratura Nordamericana con il Professor Elémire Zolla.

Attività professionale:

Svolge la professione di interprete e traduttrice, dalla fine degli anni 70, per le lingue italiano, inglese e spagnolo per numerose istituzioni, enti, ministeri: Presidenza della Repubblica, Presidenza del Consiglio dei Ministri, Ministero degli Affari Esteri, Ministero della Difesa, Ministero per le Risorse Agricole, Forestali e Ambientali, Ministero degli Interni, Ministero per il Commercio con l’Estero, Consiglio Nazionale delle Ricerche, Istituto Superiore di Sanità, Comitato Italiano dell’International Commission on Irrigation and Drainage, nonché per la NATO, la FAO, l’UNESCO, in Italia ed all’estero.

Tra i più importanti incarichi professionali di interpretariato svolti si possono citare i seguenti:

  • Nel 1986 ha accompagnato il Presidente della Repubblica F. Cossiga in visita in Spagna
  • Nel 1987 ha accompagnato il Presidente del Consiglio G. Goria a Madrid, Londra, Dublino e l’Aia.
  • Nello stesso anno ha assistito il Presidente Cossiga nell’incontro con il Vice Presidente degli Stati Uniti George Bush a Roma.
  • Nel 1987 ha accompagnato il Presidente della Repubblica Cossiga in visita di stato in Israele.
  • Ha lavorato per le bilaterali Italia-Spagna negli ultimi anni, sia a Roma che a Madrid.
  • Nel 1988 ha accompagnato il Presidente del Consiglio G. Andreotti a Strasburgo presso il Consiglio d’Europa per la consegna di un premio all’ex-presidente argentino Alfonsìn.
  • Nel marzo 1990 ha accompagnato il Presidente del Consiglio Andreotti nel suo viaggio negli Stati Uniti , S. Domingo, Brasile, Cile , Argentina.
  • Nel luglio 1990 ha accompagnato il Presidente del Consiglio Andreotti al G7 Summit Economico dei Sette Paesi Industrializzati svoltosi a Houston, Texas; e, successivamente in visita in Messico.
  • Nell’ottobre 1990 ha accompagnato il Presidente della Repubblica F. Cossiga in Visita di Stato nel Regno Unito.
  • Nel luglio 1992 ha accompagnato il Presidente del Consiglio G. Amato al G7Summit dei Sette Paesi Industrializzati svoltosi a Monaco (Germania), e successivamente alla Conferenza CSCE svoltasi a Helsinki (Finlandia).
  • Nel settembre 1992 ha accompagnato il Capo di Stato Maggiore della Difesa, Gen. D. Corcione, allora Presidente del Comitato Militare della NATO, in MC Tour’92 in Danimarca e Norvegia.
  • Dal 1987 al 1996 ha accompagnato i Capi di Stato Maggiore e/o i Ministri della Difesa alle riunioni NPG, MC/CS e DPC svoltesi presso la sede NATO di Bruxelles, o nelle sedi itineranti (Gleneagles, Scozia; Taormina; Copenhagen, Roma, etc.)
  • Nel giugno 1994 ha partecipato alla commemorazione del D-Day a Nettuno, Anzio e Roma lavorando per il Presidente del Consiglio Berlusconi e Signora nei loro incontri con il Presidente degli Stati Uniti Bill Clinton e Signora.
  • Nell’ottobre 1995 ha accompagnato il Ministro della Difesa D. Corcione al vertice NATO ed alle bilaterali Italia-USA con il Segretario William Perry, a Williamsburg, Virginia (USA)
  • Nel novembre 1995 ha accompagnato il Ministro della Difesa D. Corcione al vertice UEO tenutosi a Madrid.
  • Nel marzo 1996 ha accompagnato il Presidente della Repubblica Oscar L. Scalfaro in Messico in visita ufficiale di stato.
  • Nell’aprile 1996 ha accompagnato il Ministro della Difesa alla riunione Ministeriale UEO tenutasi a Ostenda (Belgio).
  • Nel novembre 1996, nell’ambito del WORLD FOOD SUMMIT di Roma, ha prestato servizio come interprete per il Presidente della Repubblica O.L. Scalfaro ed il Presidente di Cuba, Fidel Castro.
  • Nel novembre 1996 ha lavorato per l’Ambasciata del Canada in Italia per l’incontro tra il Ministro dell’Agricoltura Canadese e l’omologo del Messico.
  • Nel dicembre 1996 ha accompagnato il Ministro della Difesa presso la NATO, a Bruxelles.
  • Nel marzo 1997 ha lavorato per il Ministro degli Esteri Dini nella Commissione Italo- Etiopica.
  • Nel maggio 1997 ha accolto in Quirinale il Governatore dello Stato del Michigan (Usa) in visita dal Presidente Scalfaro.
  • Nel giugno 1997 ha accompagnato il Ministro della Difesa alla NATO, a Bruxelles.
  • Nel settembre 1997 ha lavorato per il Presidente del Consiglio Prodi in occasione della Bilaterale Italia-Spagna, tenutasi a Bologna.
  • Nell’ottobre 1997 ha accompagnato il Ministro della Difesa a Maastricht e a Sofia.
  • Nel dicembre 1997 ha accompagnato il Ministro della Difesa presso la sede NATO di Bruxelles.
  • Nel maggio 1998 ha accompagnato il Ministro della Difesa alla Riunione Ministeriale UEO a Rodi, Grecia.
  • Giugno 1998: interprete in occasione della visita a Lecce ed il conferimento della Laurea Honoris Causa a Robert Gallo
  • Nel settembre 1998 ha accompagnato il Ministro della Difesa ad una riunione informale della Nato a Vilamoura, Protogallo e successivamente a Skopje, in Macedonia.
  • Settembre 1998: Visita in Italia dei Reali di Spagna
  • Nel Novembre 1998 ha accompagnato il suddetto Ministro ad una riunione dei Ministri della Difesa dell’U.E.a Vienna
  • Gennaio 1999: incontri bilaterali tra il Presidente della Repubblica Italiana ed i Presidenti del Venezuela e di Santo Domingo
  • Marzo 1999: visita del Presidente argentino R. Menem
  • Ottobre ‘99- Conferenza per la Ricostruzione dell’Europa sud-orientale (Bari)
  • Novembre ’99 – Ha accompagnato il Presidente della Repubblica, C.A.Ciampi, in visita di Stato in Spagna.
  • Ottobre 2000 – Colloqui tra Presidente della Repubblica C.A. Ciampi e il Presidente della Repubblica dell’Ecuador.
  • Ottobre 2000 – Interprete ufficiale per S.M. la Regina Elisabetta II del Regno Unito di Gran Bretagna e Irlanda del Nord in visita di stato in Italia
  • Luglio 2001_ Interprete per il Gruppo Outreach nell’ambito del G8, Genova.
  • Novembre 2003- Visita Ufficiale del Presidente della repubblica C.A.Ciampi, Pres. G. Fini negli Stati Uniti.
  • 15-18 marzo 2005 – Visita di Stato del Presidente della Repubblica Carlo Azeglio Ciampi nel Regno Unito di Gran Bretagna ed Irlanda del Nord
  • Dicembre 2005 – Bilaterale Italia-Spagna. Visita del Premier Zapatero
  • Novembre 2011 – Interprete per il Re Juan Carlos di Spagna a Genova, Simposio COTEC
  • Maggio 2012 – Bilaterale Italia-Messico
  • Marzo 2013 – Bilaterale Italia-Messico (interprete personale del Presidente Peña Nieto)
  • Settembre 2013 – G6 Ministri dell’Interno
  • Ottobre 2013 – ha accompagnato in visita il Presidente Napolitano e Signora a Cracovia, Polonia
  • Ottobre 2013 – Interprete per la Signora Kerry Kennedy, Presidente della Robert Kennedy Foundation, in visita a Lecce per l’inaugurazione della mostra di Marcello Reboani, ‘Ladies for Human Rights’
  • Dicembre 2013 – Vertice Italia America Latina
  • Marzo 2016 – Visita del Presidente della Repubblica Italiana negli Stati Uniti
  • Ottobre 2019 – Visita del Presidente della Repubblica italiana negli Stati Uniti
  • Interprete per l’Ambasciata degli Stati Uniti d’America in Italia e del Consolato degli Stati Uniti a Napoli in svariate commissioni, conferenze e seminari.
  • Interprete di lingua inglese nelle Conferenze Internazionali della Pontificia Pastorale degli Operatori della Salute, Stato – Città del Vaticano, dal 1996 ad oggi.

Attività Didattica:

  • dal 1982 al 2000 ha ricoperto l’incarico di lettore di lingua madre inglese presso l’Università di Lecce (oggi Università del Salento).
  • dal 2000-2001 è stata responsabile del Diploma Universitario per Traduttori e Interpreti, successivamente trasformatosi in Corso di Laurea per Traduttori e Interpreti della medesima Facoltà di Lingue e Letterature Straniere dell’Università di Lecce
  • dal 2002/3 e poi dal 2007 al 2009 – Professore a contratto di Interpretazione Consecutiva e Simultanea in inglese la Libera Università S. Pio V, (oggi UNINT)
  • 2005-2006 – affidamenti per l’insegnamento di Inglese specialistico al corso di laurea in Giurisprudenza e di Economia e Commercio della Libera Università Jean Monnet (Casamassima, Bari)
  • Già Professore Aggregato (settore disciplinare L-LIN/12) per gli insegnamenti di Interpretazione Italiano-Inglese-Italiano nei corsi di Laurea Triennale in Scienza e Tecnica della Mediazione Linguistica e Laurea Magistrale in Traduzione e Interpretariato presso il Dipartimento di Studi Umanistici dell’Università del Salento (Lecce)
  • dal 2003-2004 alla data odierna ha seguito oltre 60 Tesi di Laurea o Elaborati Finali in Traduzione e Interpretariato nell’Università di Lecce/Salento e nella LU. S. Pio V di Roma.

Relazioni e Conferenze:

  • Scuola Media Melendugno (Lecce): La professione di interprete: la visita di Stato del Presidente Cossiga nel Regno Unito. 1990
  • Maggio 1999: Caleidoscopio sull’Interpretariato: DUTI, Università di Lecce
  • Marzo 2000: Interpreting in Australia. Inaugurazione del Centro di Studi Australiani, Università di Lecce.
  • Ottobre 2000: Interpreting Today: Circolo Berkeley, Lecce
  • Ottobre 2000: Scuola media Calimera(Lecce). La Visita di Stato in Italia della Regina Elisabetta: il punto di vista dell’interprete.
  • Novembre 2000: La professione di interprete e traduttore. Liceo Classico Virgilio, Lecce
  • 23 Gennaio 2001: Il Verbo nell’Interpretazione Consecutiva. Università degli Studi di Lecce (DUTI)
  • 9 maggio 2002: L’Unione Europea e i giovani: esperienze a confronto – L’esperienza del DUTI- Università degli Studi di Lecce.
  • Settembre 2002: ammessa a partecipare come relatrice al “10th International Conference on Translation and Interpreting”- Praga, 19-21 settembre 2002 (rinviato al 2003)
  • Relatrice al Seminario su “La Traduzione”, Università di Lecce, maggio 2003, con una relazione”La Traduzione Multimediale”.
  • Relatrice al Seminario “La Storia e le Altre Scienze Sociali” tenutosi a Lecce il 5 aprile 2004.
  • 17 aprile 2004- Copertino (Le), presentazione del libro “I Racconti del Tempo del Sogno” tradotto da M.R.BURI e A. Magagnino
  • Presentazione poster alla Conferenza Critical Link 2004 a Stoccolma, Svezia nei giorni 20-23 maggio 2004 con un paper su “Community Interpreting in a Border Area”.
  • Relatrice alla Conferenza Internazionale II International Conference on Public Service Interpreting and Translating, Universidad de Alcalà de Henares, Spagna, 28 e 29 aprile 2005, con un paper su The state of the art of community interpretino: the case of Brindisi and Lecce.
  • Relatrice alla conferenza internazionale Translating and Interpreting as a Social Practice , Università di Graz, Austria, 5-7 maggio 2005, con un paper su Interpreting in a Diplomatic Setting.
  • Presidente di una sessione nella suddetta conferenza internazionale: “Issues in the sociology of professions”.
  • Ammessa come Relatrice nel programma del Convegno Internazionale “Translating terror: Globalization and the New Planetary Wars”, University of Warwick, Regno Unito, Novembre 2005.
  • Ammessa come Relatrice al Convegno Internazionale della School of Languages and Area Studies della University of Portsmouth, Regno Unito su Creativity in Interpreting in Diplomatic Settings”, 12 Novembre 2005.
  • Ammessa a partecipare come relatrice al convegno mondiale Critical Link, a Sydney nell’aprile 2007.
  • Relatrice in programma della Conferenza Internazionale III International Conference  on Public Service Interpreting and Translating, Universidad de Alcalà de Henares, Spagna, 22, 23 e 24 aprile 2008, con una relazione dal titolo “Has Cinderella Come of Age?”.
  • Marzo 2008 – ‘ I Grandi visti da vicino’ relazione al Soroptimist International, Sede di Lecce
  • Luglio 2010 – Poster and Position Paper su  Liaison Interpreting at the United Nations Logistics Base, Aston University, Birmingham, Regno Unito.
  • Presentazione del progetto umanitario www.translators4children.com all’INTERPRET AMERICA SUMMIT 4 a Washington DC, nei giorni 13 e 14 giugno 2013.
  • Relatrice al Critical  Link7 diToronto, Canada, 18 giugno 2013 con una relazione dal titolo The Terminal, fiction or reality? Bringing a film in the interpreters’ training classroom.
  • 3 aprile 2014: Fitispos International Conference, Alcalá de Henares, Spagna. Relazione su ASSESSING THE IMPACT OF THE EUROPEAN UNION’S CROSS-BORDER HEALTH CARE DIRECTIVE: raising awareness for PSIT in local health institutions in a Schengen border area
  • 14 maggio 2014: Università Popolare di Galatina (Lecce). Relazione su ‘L’Interpretariato in diplomazia’
  • 6 agosto 2014: ammessa a presentare al XX Convegno Mondiale FIT, Berlino, Germania. Relazione su Re-branding dialogue interpreting: adjusting interpreter training to a changing environment.
  • Giugno 2016, presentazione del Progetto Umanitario  Translators4Children .org  al Critical Link 8, Heriot Watt University, Edimburgo, Scozia.
  • Aprile 2017, presentazione su Translating the Informed Consent, a T4C experience, al 4th International Conference on Public Service Interpreting and Translating, Universidad de Alcala de Henares, Alcala, Spain.
  • Settembre 2020, The Queen and I: interpreting HM Queen Elizabeth II and Italian Presidents of the Republic, Circolo Berkley, Lecce.

Pubblicazioni:

  • “I viaggi dell’anima”: studio sui racconti e saggi di Jaime de Angulo, scrittore e antropologo nordamericano (Studi e Ricerche n°6, Istituto di Psicologia e Sociologia dell’Università di Lecce,1985)
  • Ads Up: a book for European students: testo per l’insegnamento della lingua inglese nel settore economico-bancario, insieme a Rosa Alò titolare insegnamento Lingua Inglese della Facoltà di Economia dell’Università di Lecce, Elisabeth Blackwood e Joan McMullin, Schena Editore, maggio 1991
  • Understanding the Stock Exchange di M.R.Buri:(studio sulla terminologia eclettica delle borse valori), Santoro Editore, Lecce, 1995.
  • Miti Cosmogonici degli Indiani della California, dai racconti di Jaime de Angulo:il Coyote creatore, briccone e distruttore.,di M.R. Buri, Santoro Editore, Lecce, 1995.
  • “L’interpretariato: antica o nuova professione?” in UNILE 1, Rivista Trimestrale dell’Università di Lecce, Numero 1, Marzo 2003.
  • L’annotazione grafica nell’interpretazione consecutiva”, in IL VERBO, a cura di, M.R.Buri, G. Tamburello, I. Tempesta, Congedo, Galatina, aprile 2003.
  • “La Traduzione Multimediale”, in G. Gallo, P. Scoletta a cura di, LA TRADUZIONE: un panorama interdisciplinare, Besa Editrice, Nardò, 2004.
  • “The Critical Link: reflections of a conference interpreter/interpreter trainer on the 4th Critical Link Conference” WEBZINE dell AIIC- “COMMUNICATE”, agosto 2004, www.aiic.net
  • The State of the Art of Police Interpreting in a Border Area of the European Union:The Case of Lecce and Brindisi, in Valero Garcés, C. (ed) Translation as Mediation or How to Bridge Linguistic and Cultural Gaps, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalà, Alcalà de Henares, 2005.
  • Dictionary of Diplomacy and International Relations in QUADERNI, ISUFI, Università degli Studi di Lecce, Argo editrice, 2005, Lecce.
  • La comunicazione interculturale e il ruolo dell’interprete per i servizi pubblici, Manni, San Cesareo di Lecce, dicembre 2012
  • Manuale Anamnestico Italiano-Inglese / The Medical Interview, Libellula, Borè Editore, Tricase (Lecce), 2015.
  • Due pubblicazioni sono in fase di stampa

Traduzioni pubblicate:

  • ”L’immaginale al di là della vita” di Alfredo Sacchetti, traduzione pubblicata su “L’immaginale, Rassegna di Psicologia Immaginale”, anno 2, n° 2 aprile 1984, Lecce.
  • “Sul mio scrivere” di James Hilman, traduzione pubblicata su “L’Immaginale”, anno2, n° 3, ottobre 1984, Lecce.
  • ”Yeats e Kabir”, di Kathleen Raine, traduzione pubblicata su “L’Immaginale”, anno 3, n°4, aprile 1985, Lecce.
  • “Il sogno di Socrate” di Marie Louise von Franz, traduzione pubblicata su L’Immaginale, anno 4, n°7, ottobre 1986, Lecce.
  • “Dopo la psicosi” di Andrea Balbi, traduzione pubblicata sulla Rivista Europea di Psichiatria, Edizioni Universitarie Romane, anno 1, n° 3, dicembre 1989.
  • ”Piano e mercato nell’economia del post-comunismo” di A. Entov, traduzione in corso di stampa a cura del Prof. Arrigo Colombo dell’Università di Lecce (Gruppo di studio sull’Utopia) “Utopia:genesi di una parola chiave”, di C. Quarta,
  • “National Civil Society” di M. Montanari, Dipartimento di Scienze Filosofiche, Università di Bari
  • Rapporto Annuale del CNR 2001 (dall’ italiano in inglese)
  • Rapporto Annuale del CNR 2002 (dall’italiano in inglese)
  • I Racconti del Tempo del Sogno, Besa Editore, Nardò (Le) gennaio 2003.
  • “L’altro lato della strada” di J. Compton in Crocevia, Besa editore, Nardò, Lecce
  • “Convolvulus” di J. Griffin, in Crocevia, Besa editore, Nardò, Lecce
  • Stage Jewels di S. Papi, Electa Mondadori, Novembre 2004 (traduzione dall’italiano in inglese di Gioielli di Scena.)
  • Trust in Market Relationships, di Sandro Castaldo, Edward Elgar Pub., 2007 (traduzione dall’italiano in inglese di Fiducia Relazioni di Mercato, Il Mulino)

Ama i viaggi, la lettura, andare in barca a vela.  Adora ballare e praticare Chi Kung e Tai Chi.